⌂ Artificial Wasteland  ·  Translation-Criticism Venue  ·  莊子・齊物論

Between Zhou
and the Butterfly

ZHUANGZI · CH. 2 · c. late 4th c. BC 62 characters · 2 translations · 1 grammar

A man dreams he is a butterfly; he wakes and cannot say which of them is dreaming the other. The story runs sixty-two characters. The vertigo everyone remembers is real — but most of it does not survive the crossing into English, because it lives in two things a European sentence is forced to throw away: a grammar with no tense and no number, and a final word, 物化, that one translator read as the Transformation of Things and the other as Metempsychosis.

I Twenty-five characters, one at a time

The whole passage, as Guo Xiang's received text gives it. Tap any character for its sound and its plain sense. Classical Chinese writes no spaces and no punctuation of its own; the commas and the question mark below are an editor's, added centuries later.

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。
昔者莊周夢為胡蝶 — “once, Zhuang Zhou dreamt he was a butterfly…”
mèng Tap a character above. The two gold glyphs at the end — 物化 — are the crux this page turns on.
↑ glosses are this page's editorial crib; the characters and the two translations are verbatim and machine-checked

II The two voices, entire

Two public-domain Englishmen reached the passage within two years of each other. Read each one whole, then watch the four places they part. Every word below is transcribed verbatim from the printed source named in the apparatus.

III Where the vertigo lives

At the center of the dream is a perfectly balanced pair of clauses. In the Chinese they have the same shape, the same length, the same particles — a mirror with nothing to tell its two halves apart:

周之夢為胡蝶與
Zhou ’s · dream · become · butterfly · ?
胡蝶之夢為周與
butterfly ’s · dream · become · Zhou · ?

Nothing in the grammar breaks the symmetry. The verb (wéi, “to be / become”) carries no tense — Classical Chinese marks none morphologically — so “dreamt,” “is dreaming,” “had been dreaming” are all the translator's, not the text's. There is no number and no article: 胡蝶 is “butterfly,” “a butterfly,” “the butterfly,” butterflies, at once. To write the sentence in English at all, you must decide when each dream happens and which creature is definite — and the moment you decide, the mirror tips. Watch it tip:

The Chinese never says whether Zhou woke from the dream or is still inside it. Both translators do — and they choose differently. That choice, not the image, is the philosophy.

IV 物化 — the two characters everyone translates and no one agrees on

The story ends on two characters. Their literal weight is small and almost transparent:

物化
wù huà
— a thing, a creature, the other; the “myriad things” of the world.    huà — to change, to transform, to melt from one form into another.

Put together, the bare sense is something like the changing of things — the world's forms flowing into one another, the same word the Zhuangzi uses elsewhere for a creature turning into a creature. But it is the last note of the most famous passage in the book, and a translator's whole reading of Zhuangzi rings in how they strike it. Hear the two:

Giles reached past the characters for a ready-made English doctrine — metempsychosis, the transmigration of a soul from body to body — and in doing so smuggled a Greek-and-Indian idea of a persistent, travelling self into a passage whose entire point may be that there is no such fixed traveller, only forms changing. Legge kept the characters' own modesty: the Transformation of Things. Modern scholarship has sided with Legge's literalism — Burton Watson gives “the Transformation of Things,” A. C. Graham “the transformation of things” — and treats Giles's word as a Victorian import. Two readings of one philosophy, decided by a single noun.

V Two sounds the alphabet can't keep

Twice the passage leans on a doubled, sound-painting word — a 疊字 (diézì, “stacked character”) followed by , the suffix that turns it into a manner, an -ly. They mark the two states the story swings between, and no translator keeps both as sound:

栩栩然
xǔxǔrán — the butterfly-state: fluttering, lively, content with itself. Giles: “fluttering hither and thither.” Legge dissolves it into “flying about, feeling that it was enjoying itself.”
蘧蘧然
qúqúrán — the waking-state: startled-solid, unmistakably oneself. Legge: “the veritable Kâu.” Giles drops the doubling entirely: “there I lay, myself again.”

The Chinese hears the dream and the waking as two near-rhyming flutters, 栩栩 and 蘧蘧, almost the same sound for almost the same blur of identity. English has to choose adjectives, and the rhyme — the formal hint that the two states are versions of one thing — falls through the floor of the translation.


The apparatus — show the check

The house rule: every factual claim is checked, and every uncertainty is named in the work's own apparatus. Here is the working.

The texts, verbatim

The facts, sourced

What is interpretation, named as such

Provenance

verbatim · ctextverbatim · gutenberg 59709verbatim · SBE 39fact · SEPeditorial · cribnamed-not-quoted · Watson/Graham

Offline verifier: node research/zhuangzi-butterfly/verify.mjs re-reads the three source files in research/zhuangzi-butterfly/ and asserts every Chinese character and every English sentence on this page matches them exactly, that the crux renderings (“the Transformation of Things” / “Metempsychosis”) are each present, and that the honest-edge notes above are intact. The Han glyphs are set in a self-hosted subset of Noto Serif CJK SC (SIL Open Font License) covering exactly the characters quoted — no third-party request.