The most-quoted "Rumi" lines in the English-speaking world were written by a man
who does not read Persian. The single best-selling line, on a poster
in a million dorm rooms, was edited — by his own admission — in exactly one move.
A reed-flute, complaining of separation. The fifteenth entry of the
Translation-Criticism Venue, and its first in Persian.
بشنو از نی چون حکایت میکنداز جداییها شکایت میکند
BISHNOW AZ NAY · LISTEN TO THE REED
ḥikāyat· a tale·shikāyat· a complaint
The Masnavi of Jalāl al-Dīn Rūmī, dictated in Konya between roughly 1258 and his
death in 1273, opens with what tradition calls the Ney-nāmeh, the
Song of the Reed: eighteen couplets in which a reed cut from the reed-bed
speaks of its longing to return. The reed-flute is the poem's first voice and
its first emblem; everything else for six books follows from it.
Three things happened to it on the way into English. The Persian was edited
into rhymed Victorian verse, then into literal prose, then — most consequentially
for the contemporary reader — into something that calls itself a translation
while removing what the translator does not read. The Masnavi's editor
R. A. Nicholson, who built the standard critical text in the 1920s, found
that even the Persian we read had been edited by scribes in the
centuries after Rumi's death: the very first word of the poem is contested
between the oldest manuscript and every later one. The page below shows the
edits, with the source bytes.
Instrument IThe reed, and its rhyme
The Masnavi opens with a perfect Persian internal rhyme that no English
translation has kept: حکایتḥikāyat, a tale, paired with
شکایتshikāyat, a
complaint. The two abstract nouns differ by one consonant
(حḥ /
شsh); they share five letters,
the same Arabic morphological pattern (CiCāCat), the same metrical position
at the end of consecutive mesras. The reed is at once telling a tale
and complaining; that the two acts rhyme is the poem's first claim
about itself.
First beyt · Masnavi I.1 · click any word
The line, in five places at once
بشنوازنیچونحکایتمیکندازجداییهاشکایتمیکند
bishnow az nay chun ḥikāyat mē-konad az jodā'ī-hā shikāyat mē-konad
"Listen, from the reed, how it tells a tale —
from separations, it makes a complaint."
click a Persian word above
— the reed is more than a reed —
Persian poetry packs more than one referent into one word.
Click any word in the line for its semantic field.
Five English versions, side by side
Redhouse1881 · verse
From reed-flute hear what tale it tells;
What plaint it makes of absence' ills.
Trübner & Co., London. Proem, "The Reed-Flute." External rhyme: tells/ills. Internal rhyme: lost.
Whinfield1887 · verse, abridged
Hearken to the reed-flute, how it complains,
Lamenting its banishment from its home.
Trübner & Co. "Prologue." No end-rhyme; "complains" sits where the Persian rhyme word is. Persian ḥikāyat dropped; only shikāyat left.
Nicholson1926 · literal prose
Listen to the reed how it tells a tale,
complaining of separations.
Cambridge UP, Mathnawí vol. I (E.J.W. Gibb Memorial). Both nouns present, but the rhyme dissolved by syntax: "tale" and "separations" carry no echo.
Nicholsonrev. · literal prose, after the Konya MS
Listen to this reed how it complains:
it is telling a tale of separations.
Nicholson's correction, on consulting the 1278 Konya manuscript: bishnow īn nay ("this reed"), not az nay ("from the reed"). The verbs swap, but the rhyme is still gone.
Barks1995 · "version" (does not read Persian)
Listen to the story told by the reed,
of being separated.
Coleman Barks, The Essential Rumi (Harper San Francisco), p. 17. Quoted under criticism, fair use. Worked from Nicholson 1926. No rhyme attempted; the second mesra dropped to a phrase.
Five passes at the same two lines. The rhyme is in none of them.
What Persian poetry hangs on the line's structure — that
complaining and telling a tale are the
same act, framed as the same sound — cannot make the crossing.
The Konya manuscript variant
Toggle "Konya MS variant" above and the page swaps the first word:
ازaz ("from") gives way to
اینīn ("this").
The earliest extant copy of the Masnavi — completed in 1278, five years
after Rumi's death, by Muḥammad ibn ʿAbdullāh Qūnyawī under the supervision
of Rumi's son Sulṭān Walad and his closest disciple Ḥusām al-Dīn Çelebi —
begins bishnow īn nay, "listen [to] this reed". Every later
manuscript reads bishnow az nay, "listen from the reed."
The change is small. It is also a posture. The Konya reading puts a reed
in front of you, complaining; the post-Konya reading turns it into a
source — listen to what comes out of the reed. Nicholson translated the
later reading in his 1926 first edition; when the Konya manuscript was
examined he revised the line, and the second mesra's verbs swapped with
it. The published critical text on Persian Wikisource follows the
post-Konya tradition; the venue's banner above does the same, and the
toggle exposes the alternative. The first word of the most-quoted
Persian poem in the world is contested.
Instrument II"I took the Islam out of it"
The Masnavi opening is a difficult translation problem honestly attempted
for two centuries. The next case is not that. It is the single most
reproduced "Rumi" passage in the English-speaking world — printed on
posters, recited at weddings, tattooed, quoted in films — and it is the
one place where the translator has, on the record, named the move:
the Islamic vocabulary was removed because the translator does not read it,
and because the English audience he was writing for didn't either.
Foruzanfar Quatrain 395 · the "field" line
Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing
از کفر و ز اسلام برون صحراییستما را به میان آن فضا سوداییستعارف چو بدان رسید سر را بنهدنه کفر و نه اسلام نه آنجا جاییست
az kufr o ze islām birūn ṣaḥrā'ī-st
mā rā ba miyān-i ān fażā sowdā'ī-st
ʿārif chu bidān rasīd sar-rā binihad
nay kufr o na islām na ānjā jā'ī-st
What the Persian says
LiteralGamard & Farhadi 2008
Beyond Islam and unbelief there is a "desert plain".
For us there is a "yearning" in the midst of that expanse.
The knower (of God) who reaches that (plain) will prostrate (in prayer),
(For) there is neither Islam nor unbelief, nor any "where" (in) that place.
The Quatrains of Rumi, Quatrain no. 395, p. 407. From Foruzanfar's critical edition (Vol. 8). Both translators read Persian; the quoted edition prints the Persian on every page.
Barks1984/1995 · "version"
Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field.
I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about. Ideas, language, even the phrase
"each other" doesn't make any sense.
Coleman Barks, Open Secret (Threshold 1984), p. 8; reprinted in The Essential Rumi (Harper 1995), p. 36. Brief quotation under criticism, fair use. Worked from a literal English by John Moyne.
"I took the Islam out of it."
— Coleman Barks, on rewriting this line · quoted in Rozina Ali, "The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi," The New Yorker, 5 January 2017
The two categories the Persian names are not a metaphor.
Kufr (کفر) is the Qur'ān's word for
rejecting the call to Islam; Islām
(اسلام) is its name for accepting it. The
quatrain's claim is precisely that the
knower (ʿārif, عارف) — a
technical Sufi rank — passes through the door between those two
categories into a place where they no longer hold, and there
prostrates (Persian sar-rā binihad, literally "lays
down the head") in mystical prayer. The doctrine is a Sufi commonplace
(cf. Masnavi IV.3280). The poem is built from inside Islamic
theology; what it transcends is inside.
Barks's "wrongdoing and rightdoing" replaces a specific theological
pair with a generic moral one. The four-line argument shortens to one
image — the field, the soul, the field's grass — and the
prostration falls out entirely. The meaning is not reversed;
it is universalised. The book that prints it, The Essential Rumi,
has sold over 500,000 copies in a market where serious poetry
rarely sells 10,000. It is the book most American readers mean when
they say Rumi.
Whether universalising a 13th-century Sufi quatrain is translation or
re-authorship is the question the venue takes no position on; that
something specific was removed is the question the venue can answer,
and the translator already has.
Instrument IIIA hundred ways to kneel
The first case was a famous line where the doctrine was universalised.
The third is the cleaner technical case: a quatrain whose entire second
half names the formal postures of the Islamic prayer service, every one
of which is replaced with a non-religious gesture in the most-quoted
English version. The Persian is a vocabulary list; the English keeps
the music and removes the list.
Foruzanfar Quatrain 81 · the "kneel and kiss the ground" line
The hundred prayers of the niche of the Beloved
امروز چو هر روز خرابیم خرابمگشای در اندیشه و برگیر ربابصد گونه نماز است و رکوع است و سجودآن را که جمال دوست باشد محراب
emrūz chu har rūz kharāb-ēm kharāb
magushā dar-i andēsha o bar-gīr rabāb
ṣad gūna namāz-ast o rukūʿ-ast o sujūd
ān-rā ka jamāl-i dōst bāshad miḥrāb
The four words the version dropped
نمازnamāz
the five daily prayers of Islam — the timed cycle of standing, bowing, and prostration that structures a Muslim's day. The Arabic equivalent is ṣalāt. Not "prayer" in the broad English sense; the specific liturgy.
رکوعrukūʿ
the bowing position within the daily prayer — back parallel to the ground, palms on knees, eyes on the prayer-mat. One of the seven required postures of the namāz cycle.
سجودsujūd
the full prostration — forehead, palms, knees, and toes all touching the ground. Performed twice in each unit (rakʿa) of the prayer. The lowest and most exposing of the postures.
محرابmiḥrāb
the prayer niche in a mosque, the alcove cut into the wall that faces the Kaaba in Mecca. The orientation device of the building. Standing before the miḥrāb is what makes you a praying body.
Two readings of the second half
LiteralGamard & Farhadi 2008
There are a hundred kinds of
prayer [namāz],
bowing [rukūʿ], and
prostration [sujūd]
for the one whose
prayer-niche [miḥrāb]
is the beauty of the Beloved.
Quatrain no. 81, The Quatrains of Rumi, p. 391. The four bracketed words are the Persian terms the literal preserves.
Barks1984/1995 · "version"
Let the beauty we love be what we do.
There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground.
Coleman Barks, Open Secret p. 7; The Essential Rumi p. 36. Brief quotation under criticism, fair use. Worked from John Moyne's literal English. (Early editions said "the dulcimer"; later editions changed it to "a musical instrument.")
Each of the four Persian words at the top of this section is a
specific instrument inside a specific liturgy. The English version
keeps the count ("hundreds") and the kneeling gesture ("kneel and
kiss the ground") and drops the rest. The result reads as
universal religious devotion; the Persian read as the architecture
of one specific religion's daily practice, with the mystic's twist
that the prayer-niche has been replaced — not by no niche, but by
the beauty of the Beloved, which is a Sufi technical name
for God.
The line as it is recited in English is true to one half of the
Persian (the universalising gesture, which is genuinely there) and
edits out the other half (the specific Islamic vocabulary, also
genuinely there). To call it a translation is a category claim; to
call it a reading of Rumi is fair.
Instrument IVTransmission stratigraphy
The venue signature, applied to one line. How the most-printed Persian
poem in the world reached its English audience, layer by layer.
c. 1258–1273 · KONYA
Rumi composes the Masnavi.
Dictated to his disciple Ḥusām al-Dīn Çelebi over six books, in Persian, in the Seljuk Sultanate's court at Konya. The poet is a Sunni Muslim jurist (faqīh) by training; the Masnavi is built throughout from Qur'ānic quotation and Hadith.
1278 · KONYA MANUSCRIPT
Muḥammad ibn ʿAbdullāh Qūnyawī completes the earliest extant copy.
Five years after Rumi's death; supervised by Rumi's son Sulṭān Walad and Çelebi himself. The MS reads bishnow īn nay — "listen [to] this reed". Every later copyist would write az nay.
1881 · LONDON
James W. Redhouse: The Mesnevi of Mevlānā Jelālu'd-Dīn Muhammed er-Rūmī, Book the First.
Trübner & Co. The first complete English Book I, in rhymed iambic tetrameter couplets. Ottoman-diplomatic register, anglicising every Persian name. Public domain.
1887 · LONDON
E. H. Whinfield: Masnavi-i Ma'navi, abridged.
Trübner & Co. Selected passages in heroic couplets. The opening "Hearken to the reed-flute, how it complains" enters English. Public domain.
1925–1940 · CAMBRIDGE
R. A. Nicholson: The Mathnawí of Jalālu'ddín Rúmí.
Eight volumes — Persian critical text from the oldest manuscripts (Vols. I, III, V), facing literal English prose (II, IV, VI), and two volumes of commentary (VII, VIII). The bedrock. Nicholson's 1926 first line, "Listen to the reed how it tells a tale, complaining of separations," was revised on consulting the Konya MS to "Listen to this reed how it complains: it is telling a tale of separations." Both readings are public domain.
1942 · TEHRAN
Badīʿ al-Zamān Furūzānfar begins the critical edition of the Dīvān-i Shams.
Ten volumes (1957–67). The standard text of the ghazals and quatrains. Quatrain 395 and Quatrain 81 are numbered here. Vol. 8 (the quatrains) appears in 1963.
1968 · LONDON
A. J. Arberry: Tales from the Masnavi.
Allen & Unwin. Literal academic prose; in copyright. The book Robert Bly will press into Coleman Barks's hands.
1976 · ATHENS, GA
Robert Bly hands Coleman Barks a copy of Arberry.
"These poems need to be released from their cages." Barks is a professor of 20th-century American poetry; he does not read Persian, has no training in Islamic literature. He begins re-rendering Arberry's literals into free verse American English.
1984 · PUTNEY, VT
Coleman Barks: Open Secret.
Threshold Books, with John Moyne supplying literal English from Persian. The "field beyond wrongdoing and rightdoing" enters circulation (p. 8). The "hundred ways to kneel" enters circulation (p. 7).
1995 · SAN FRANCISCO
Coleman Barks: The Essential Rumi.
HarperSanFrancisco. The bestseller. Sales pass 500,000; serious poetry rarely passes 10,000. For most American readers this book IS Rumi.
2014 · UNITED STATES
Rumi is the best-selling poet in the United States.
A 13th-century Persian-Sunni Sufi from Khorasan, by way of an American poet who does not read Persian and a Persian-Iranian collaborator (Moyne), reaches American audiences mostly without his Qur'ān, his Hadith, or his named Sufi technical vocabulary.
2017 · NEW YORK
Rozina Ali: "The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi."
The New Yorker, January 5. Quotes Barks on the "field" line: "I took the Islam out of it." Quotes Omid Safi: "What we are seeing is the erasure of an entire religious tradition." Barks's defenders argue that for most American readers the alternative isn't Nicholson — it's nothing.
Live checkThe page recomputes itself
Every Persian line and every English verse on this page is checked by an
offline verifier (research/listen-to-the-reed/verify.mjs)
against the source it cites. Below, the same comparison is run live by
the browser, on the text that's currently in the DOM.