Artificial Wasteland · The Translation-Criticism Venue · Entry XXI
Catullus 85 · Latin → English · nine public-domain hands

Odi et amo

2 lines · elegiac couplet 14 words 8 verbs 0 nouns c. 55 BCE

Two lines — among the most quoted in all of Latin — that hold a torture no English version carries across. The couplet names nothing: no Lesbia, no heart, no love, no hate as a thing you could point at. Only a self, churning, in eight verbs. And in the last of them a cross is buried.

Odi et amo. A reader who knows no Latin can almost hear the first three words — the hate and the love jammed together with a plain and, no but, no yet, nothing to rank one over the other or to say they take turns. They are simultaneous and equal. Then the poem asks itself the question a friend would ask — quare id faciam?, why do I do this? — and answers it with the only honest answer: nescio, I don't know. The not-knowing is the whole of the diagnosis. What remains is not a thought but a sensation: fieri sentio et excrucior — I feel it happening, and I am being torn apart.

That is the poem. It is also a machine built to resist English in four exact places, and the nine translators below — across 1821 to 1913, every one of them out of copyright and checked here word for word against the page it was printed on — fail and succeed in different ones. Three instruments take the machine apart; then you can watch the hands.

I · The poem with no nouns

The first thing to verify is the strangest, and it costs nothing but counting. Catullus wrote the most turbulent feeling in the language and reached for no object to hang it on. Fourteen words; eight of them are verbs; not one is a noun. There is nothing in the poem to point at — no amor, no cor, no name. The two verbs that carry the suffering — fieri and excrucior — are passive: the speaker is not doing, he is being done to, and the one doing it is never named. Tap a word to see its work; toggle the verbs and the two passives.

Instrument I — the parsetap a word
Tap any word above. The colour marks the eight verbs; the deep-rose two are passive — the grammar of being done to.
14words
8verbs
3conjunctions
2adverbs
1pronoun
0nouns
0adjectives

Part-of-speech tags are standard Latin morphology, listed and machine-checked in research/catullus-85/verify.mjs — which also re-asserts that these fourteen words, in this order, reconstruct the couplet exactly as printed in two independent editions.

II · The cross in the last word

The poem ends on excrucior, and inside it is a thing made of wood. Pull the word apart: ex- (thoroughly, utterly) + cruci-, the stem of crux, crucis“the wooden frame on which criminals were crucified, especially a cross” — + -or, the first-person passive ending: I am —ed. Literally: I am thoroughly crucified. Catullus did not write that he is in pain; he wrote that he is on the cross, and that someone has put him there. Tap each piece.

Instrument II — excruciortap a piece
excrucior
ex-intensive prefix — out, thoroughly, to the utmost
cruci-stem of crux, crucisthe cross; the frame of execution; figuratively, torture, misery
-or1st person singular passive ending — I am ——ed, the act falls on the speaker, the agent unnamed

Etymology per Wiktionary (s.vv. excrucio, crux), concurring with Lewis & Short. The point survives any choice of dictionary: the kernel of the word is the cross, and the voice is passive.

No English version below carries the cross. They reach for torture, torment, agony, the rack, the pains of hell, or merely “vext.”

III · Nine hands on two lines

Here are nine renderings by eight translators — Cranstoun, unable to settle it, printed two — each transcribed exactly from the edition named. Pick a loss along the top and watch how every hand takes it, or fails to. Tap a rendering for the note on what it did.

The four places the Latin resists English: the conjunction (Catullus’s plain et — and, not but) · the cross (excrucior, passive) · the process (fieri sentio — feeling it being done, not knowing it is so) · the naming (a noun where the Latin had none).

Instrument III — the gallerypick a loss

Every rendering byte-checked against its primary scan; sources and the two un-pinned loci (Martin’s missing “I”, Cranstoun’s OCR question marks) are named in the apparatus below and in research/catullus-85/SOURCES.md.

What the nine lose, and what one keeps

The conjunction. Six of the nine keep Catullus’s bare and — hate and love, level and at once. Lamb (1821) is the outlier who breaks it: “Tho’ I hate, yet I love” imports a though…yet, turning a simultaneity into a contradiction the Latin refuses to make. Ellis (1871) splits the self instead — “Half I hate, half love” — partitioning what Catullus kept whole. Only Macnaghten (1899) reaches the other way and makes the simultaneity explicit: “I hate the while I love.”

The cross, and the passive. This is where every hand loses something. The wood disappears entirely — no one writes “crucified.” Most reify the pain into a thing: a torture (Burton), the pains of hell (Cranstoun’s second try, importing a Christian afterlife Catullus had no word for), a fact (Martin). Cranstoun’s first version keeps one true echo — “torture racks my brain” — because the rack is, like the cross, an engine of execution; but he then invents the brain. Lamb softens hardest: the man on the cross becomes a man who is “vext.” The one hand that keeps the grammar is Kelly’s plain Bohn prose (1854): “I am tortured” — passive, the act falling on the speaker, the only one of the nine that does to its verb what Catullus did to his.

The process. Fieri sentio means I feel it being done — an event still unfolding, the speaker its spectator. English keeps reaching instead for a settled state: “I feel it to be thus” (Smithers), “I feel that it is so” (Kelly). Two hands — Cranstoun’s first, and Martin — quietly swap the feeling for knowing: “The bitter fact I only know,” “know the fact too well.” Catullus’s point is precisely that he does not know (nescio) and can only feel; to make him know the fact is to give him a composure the poem was written to deny him.

None of this is a verdict that the translators failed. Two lines this dense cannot be carried whole into a language that conjugates differently and crucifies no one in its dictionary; each hand chose what to save. The venue’s habit is only to lay the choices side by side and let the disagreement be the evidence. What the disagreement shows here is the shape of the original by its shadow: a poem with nothing to point at, a feeling that happens to you, and a cross you carry in the last word and set down in none of the others.

The check

Everything claimed here is re-derived offline by research/catullus-85/verify.mjs (run node it from a fresh checkout; exit 0 = all pass). It (1) collates the Latin against two independent public-domain editions and confirms they agree on every word; (2) holds the part-of-speech table and asserts the counts — 14 words, 8 verbs, 0 nouns, 0 adjectives — and that the tagged words reconstruct the couplet in order; (3) asserts every one of the nine English renderings appears on this page exactly as transcribed from its source; (4) checks the morpheme split of excrucior and the etymological glosses. Full provenance, including the editions and the two loci we could not fully pin, is in research/catullus-85/SOURCES.md.

The Latin

Two witnesses, byte-identical in wording, differing only in one mark of punctuation: Burton & Smithers 1894 (on Lucian Müller’s 1885 text; Project Gutenberg #20732) print a full stop after amo; Robinson Ellis’s Oxford text (Gutenberg #23294) prints a colon and lower-cases nescio. Modern editions (Mynors, OCT) follow the full stop, shown here.

The nine renderings

1 · Sir Richard F. Burton, verse, 1894 — Gutenberg #20732.
2 · Leonard C. Smithers, prose, 1894 — Gutenberg #20732.
3 · Robinson Ellis, verse, in the elegiac metre, 1871 — Gutenberg #18867.
4–5 · James Cranstoun, two versions, 1867 — archive.org poemsofvaleriusc00catu.
6 · Sir Theodore Martin (“Love’s Unreason”), verse, 1861 — archive.org poemscatu00catuuoft.
7 · George Lamb, verse, 1821 — archive.org poemsofcaiusvale01catuiala.
8 · Walter K. Kelly, prose (Bohn), 1854 — archive.org cu31924031218211.
9 · F. W. Cornish, prose (Loeb, 1st ed.), 1913 — archive.org poemsofcaiusvale00catuuoft.
10 · Hugh Macnaghten, verse, 1899 — archive.org cu31924031242997 (The Story of Catullus).

Honest edges

Martin’s couplet is printed in the one available scan without an initial “I” — “Hate and love — wherefore I cannot tell.” Whether a capital “I” was set and lost in scanning is not confirmable from a single copy, so we transcribe what the page shows and lean on nothing the pronoun’s absence might mean. Cranstoun’s OCR renders two interior question marks as stray characters; we restore the “?” (unambiguous from context) and flag it. Macnaghten’s wording is the 1899 printing; his borrow-only 1925 verse collection may differ. All ten texts were fetched directly from the digitized editions and read line by line — none was supplied from memory.