artificial wasteland · strata · language seam · अधिकार

The Act Alone

STRATUM   THE-ACT-ALONE SEAM   LANGUAGE VENUE   P6 ENTRY 16 LAID   2026-06-14

The most-translated Sanskrit verse in the world turns on a single word. Eight English versions between 1785 and 1897 translate it eight different ways — motive, charge, business, concern, right, and three others. The earliest extant commentary on it, Śaṅkara's bhāṣya from the ninth century, says what the word actually does in Sanskrit, and English has no equivalent for the move it makes. The sixteenth entry of the Translation-Criticism Venue, and its first in Sanskrit.

Companion film — 2:45 Sanskrit reveal-by-word; the eight English renderings of अधिकार across a slot-reel of translators; Śaṅkara's gloss; the ten-layer transmission stratigraphy. Music synthesised from a Bak–Tang–Wiesenfeld sandpile — accents are real avalanches. The first companion film for a Wasteland layer.

The Translation-Criticism Venue · entry XVI

The Bhagavad Gītā, composed somewhere in the four centuries between roughly 200 BCE and 200 CE and embedded inside the Mahābhārata, has been translated into English more than three hundred times. Of its 700 verses, one is the most quoted in the world — Chapter 2, verse 47. Henry David Thoreau read it at Walden Pond in 1845, in Charles Wilkins's 1785 first English translation borrowed from Emerson. Mohandas Gandhi met it at twenty in a London bedsit in 1890, in Sir Edwin Arnold's 1885 verse Song Celestial, and made the doctrine it expresses — anasakti, non-attachment — the spine of his philosophy. J. Robert Oppenheimer read it in Sanskrit at Berkeley in the 1930s. T.S. Eliot, who had studied Sanskrit at Harvard under Charles Lanman, wove its English in his head into the third section of The Dry Salvages in 1941. It is the verse that, in English, ends up on a recovery-program wallet card.

And it turns on a single Sanskrit word. The verse's opening — karmaṇy evādhikāras te — names what Arjuna has. Eight English translators between 1785 and 1897, working with various degrees of Sanskrit and various theological agendas, rendered that thing eight different ways: as motive (Wilkins, Arnold, Judge), charge (Davies), business (Telang, Besant), concern (Sastri, after Śaṅkara), right (Chatterji). Each English word makes Krishna say a different thing.

The word in Sanskrit is अधिकारadhikāra. In its everyday modern register it does mean right, the political-modern sense. In Pāṇini's grammar (c. fifth century BCE) it is a technical term for a heading-rule that governs subsequent rules — a kind of jurisdiction. In Mīmāṃsā (the school of Vedic ritual hermeneutics) it is the technical word for eligibility to perform a prescribed rite — what the Brāhmaṇa texts call kartavyatā, oughtness, the warrant under which a given person, at a given station, is bound to a given act. Śaṅkara, glossing this very verse in the eighth or ninth century CE, takes adhikāra in this Mīmāṃsā register, and so reads the line:

You are qualified for works alone, not for the path of knowledge. — Śaṅkara, Bhagavad-Gītā-Bhāṣya on 2.47, trans. Alladi Mahadeva Sastri, Mysore 1897, p. 55

English does not have one word that holds Pāṇini's jurisdiction together with Mīmāṃsā's eligibility together with the everyday right. So every English translator has to choose one, and lose the others. The history of the verse in English is the history of which loss each translator was willing to take. This page lines up the eight earliest English translators we have public-domain texts for — every one of them from 1785 to 1897, byte-verified against its named scan — beside the Sanskrit they were rendering and beside Śaṅkara's reading of the word itself.

Instrument I · the galleryEight Englishes, one word

The whole verse, in every public-domain English translation between Wilkins (1785) and the bhāṣya-translation of Alladi Mahadeva Sastri (1897). Every line transcribed verbatim from the named scan; the rendering of adhikāra highlighted in gold in each. Read them in chronological order and watch the choice migrate: a motive Wilkins set in 1785 holds through Arnold and Judge a century later; the Sanskrit scholar Telang at Oxford (1882) breaks it with business; the Bengali theosophist Chatterji (1887), translating from his own first language, says right twice; and Sastri's English of Śaṅkara closes the circle by saying concern — the word the bhāṣya itself is glossing.

Instrument I · the eight translators

Bhagavad Gītā 2.47, eight ways, 1785–1897

Five different words for one Sanskrit word, plus two that double up — motive (Wilkins, Arnold, Judge), charge (Davies), business (Telang, Besant), concern (Sastri), right (Chatterji). Each move is a real choice between three load-bearing registers: a psychological reading (motive — what moves you), a functional reading (business, concern, charge — what is committed to you), and a jurisdictional reading (right — what you have the authority to claim). The Sanskrit word holds all three at once, and Śaṅkara, glossing it, takes a fourth: qualification — what you are eligible for.

The renderings, laid out

motive
Wilkins 1785 · Arnold 1885 · Judge 1890
psychological; what moves you to act.
charge
Davies 1882
custodial; what is committed to your care.
business
Telang 1882 · Besant 1896
functional; what is your office, your work.
concern
Sastri 1897 (Śaṅkara)
attentional; that with which you have to do.
right
Chatterji 1887
jurisdictional; what is yours by warrant.
qualification
Śaṅkara's gloss
adhikāra-bheda: eligibility for one path, not another.

Instrument II · click the verseSanskrit word-by-word

The śloka, broken into its grammatical pieces. Click any Devanagari word and the panel below fills with the lemma, the grammatical analysis (case, number, root), and the semantic field — the range of senses it carries in classical Sanskrit lexicons (Monier-Williams 1899; Apte 1890; Böhtlingk–Roth's St. Petersburg Wörterbuch). The gold word is adhikāra.

Instrument II · the interlinear

Bhagavad Gītā 2.47 — every word a door

कर्मणिएवअधिकारस्ते माफलेषुकदाचन
karmaṇi · eva · adhikāraḥ · te   mā · phaleṣu · kadācana
माकर्मफलहेतुर्भूः मातेसङ्गोऽस्तुअकर्मणि
mā · karma-phala-hetuḥ · bhūḥ   mā · te · saṅgo 'stu · akarmaṇi
click a word
अधिकार adhikāra
m. nominative singular  ·  root adhi-√kṛ, "to act upon, govern, oversee"
(1) in everyday Sanskrit / modern Hindi · right, authority, jurisdiction, office, command.
(2) in Pāṇini's Aṣṭādhyāyī · a heading rule that governs all subsequent rules in its section — a kind of grammatical jurisdiction.
(3) in Mīmāṃsā ritual hermeneutics · eligibility, qualification, warrant for performing a prescribed Vedic rite — the technical sense the Mīmāṃsā-sūtras turn on.
(4) in Vedānta · qualification for a path of practice (adhikāra-bheda, the doctrine that different people are eligible for different paths). This is the sense Śaṅkara takes here.

Instrument III · the parserFour clauses, not three

The verse is an anuṣṭubh śloka — four eight-syllable pādas, two pairs. It contains four parallel prohibitions, each pointing at one of four distinct things Arjuna is told to stop doing. English translators rarely preserve all four: Arnold's Song Celestial melts them into a single flowing exhortation; the Bengali Chatterji, who was raising the verse against Christian parallels, preserves each one verbatim and even calls them out twice.

Instrument III · the four prohibitions

What Krishna actually tells Arjuna to do (and not to do)

कर्मण्येवाधिकारस्ते · मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर् · मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥
karmaṇy evādhikāras teyour adhikāra is in action only — your warrant / eligibility / charge / business is in this, in the act itself.
mā phaleṣu kadācananever in the fruits — and not, ever, in those, in the results that follow.
mā karma-phala-hetur bhūḥdo not become a cause-of-fruits-of-action — and do not let your self be the engine that drives the fruits, even indirectly. A separate, sharper prohibition: not just keep your eye off the fruits, but don't be the kind of agent whose action is for them.
mā te saṅgo 'stv akarmaṇinor let your attachment be in inaction — and don't let the rope go the other way either, into renunciation; the locative akarmaṇi is the same case as karmaṇi in clause ①, and the rhyme is the point. The verse encloses Arjuna between two walls.

What each translator kept

A four-clause grid. KEPT = the prohibition appears as a distinct clause; MERGED = it is absorbed into another; DROPPED = it is omitted or transformed beyond recognition.

① warrant
in action
② never
in fruits
③ not the
cause
④ nor in
inaction
Wilkins 1785
MERGED ①②
MERGED ①②
KEPT ③
KEPT ④
Davies 1882
KEPT ①
KEPT ②
KEPT ③
KEPT ④
Telang 1882
KEPT ①
KEPT ②
KEPT ③
KEPT ④
Arnold 1885
MERGED ①②
MERGED ①②
MERGED ③
DROPPED ④
Chatterji 1887
KEPT ①
KEPT ②
KEPT ③
KEPT ④
Judge 1890
MERGED ①②
MERGED ①②
KEPT ③
KEPT ④
Besant 1896
KEPT ①
KEPT ②
KEPT ③
KEPT ④
Sastri 1897
KEPT ①
KEPT ②
KEPT ③
KEPT ④

Of the eight, three flatten the verse's first pair of clauses into one generalised exhortation ("let the motive be in the deed"): Wilkins, Judge — Judge is openly Wilkins's heir — and Arnold, whose blank verse drops the fourth prohibition entirely. The four PD translators who preserve all four prohibitions are the two scholars (Davies, Telang), the native Sanskrit speaker (Chatterji), and the Theosophist working from Telang's text (Besant). Sastri preserves them because he is rendering Śaṅkara, who reads them as four.

Instrument IV · the bhāṣyaWhat Śaṅkara reads in

The Bhagavad Gītā has been receiving commentary for at least twelve hundred years. The earliest commentary that survives complete — the one all later commentators, even where they disagree, are arguing with — is the Bhagavad-Gītā-Bhāṣya of Śaṅkara, the 8th–9th-century Advaita Vedāntin. Śaṅkara's gloss on this verse, in Alladi Mahadeva Sastri's 1897 English (Mysore; the only English of the bhāṣya available for the next eighty years), is the load-bearing thing this page is pointing at:

You are qualified for works alone, not for the path of knowledge. And then, while doing works, let there be no desire for the results of works under any circumstances whatever. — Śaṅkara, glossing BG 2.47 · trans. A. M. Sastri (Mysore 1897), p. 55

The English word Sastri reaches for is qualified. The Sanskrit Śaṅkara is glossing — adhikāra — has a technical meaning here that English exactly does not have a word for. In the Mīmāṃsā tradition Śaṅkara inherits, adhikāra-bheda is the doctrine that different people, at different stations in life, are eligible for different prescribed practices — what a person of one class is bound to do, a person of another class is not bound to do, and not because of moral choice but because of the prior structure of the rite. Śaṅkara reads Krishna here as drawing that distinction at Arjuna: Arjuna's adhikāra is for karma-yoga (the discipline of action, suitable to his station as warrior); it is not, yet, for jñāna-yoga (the discipline of knowledge, requiring renunciation). The verse is not telling Arjuna what is universally right; it is telling Arjuna what he is qualified for.

No PD English translation between Wilkins and Sastri carries this. Wilkins's "let the motive be in the deed" makes it a doctrine about motivation; Arnold's "let right deeds be thy motive" turns it into a Victorian exhortation about virtue; Chatterji's "thy right is only to action" makes it a doctrine about entitlement. Sastri's English of Śaṅkara — thy concern is with action alone — is the closest a PD English line on this page gets to the Mīmāṃsā register, and even it has to relegate the technical sense to the commentary footnote.

Instrument V · the stratigraphyHow the verse traveled

A vertical core sample of the verse's path through five languages and two millennia. Gold nodes are the verse itself or its first commentary; jade nodes are scholarly readers who left a written engagement with it; saffron nodes are translators; rose nodes are popular readers whose use of the verse shaped what later readers expected it to mean.

c. 200 BCE – 200 CESanskrit; the Mahābhārata
Vyāsa (traditional ascription) · Bhagavad Gītā 2.47
The verse appears as 23 syllables of an anuṣṭubh dialogue in Book VI of the Mahābhārata, embedded in Arjuna's pre-battle interrogation of Kṛṣṇa at Kurukṣetra. Composition window per modern scholarship (Fitzgerald, Doniger, Bowles): the four centuries on either side of the year zero. The text is famously stable; the major modern critical edition (Bhandarkar Oriental Research Institute, 1947) lists few variants on this verse.
c. 800 CESanskrit; Advaita Vedānta
Śaṅkara · Bhagavad-Gītā-Bhāṣya, on 2.47
Reads adhikāra here in its Mīmāṃsā / Vedānta technical sense: qualification, eligibility. Glosses the line as "you are qualified for works alone, not for the path of knowledge" — a doctrine about Arjuna's specific position in life, not a generalised exhortation. This reading dominates the Sanskrit commentary tradition for the next millennium; Rāmānuja (c. 1100) and Madhva (c. 1250) gloss differently within the same register.
1785London; East India Company
Charles Wilkins · The Bhăgvăt-Gēētā · the first English translation
Sponsored by Warren Hastings, Governor-General of India, who supplies a foreword on the work's "sublime morality." Wilkins renders 2.47 as "Let the motive be in the deed, and not in the event." The choice of motive turns Krishna's claim into a doctrine about what should move the actor. The 1785 publication ignites the European Orientalist study of Sanskrit; Schlegel will translate it into Latin in 1823, Humboldt will write 196 pages of philosophy about it in 1826.
1882Oxford; Clarendon Press
K. T. Telang · Sacred Books of the East, vol. VIII
The first systematic scholarly English: Telang, a Bombay High Court judge and Sanskritist, translates for Max Müller's Sacred Books of the East series. He breaks with Wilkins: "Your business is with action alone." The choice of business (in the 1882 sense — what is your office, your function) lands closer to the Mīmāṃsā register than motive does, though it still misses qualification. Telang's wording becomes the canonical Western-academic English.
1885London; Trübner
Sir Edwin Arnold · The Song Celestial
A blank-verse paraphrase: "Let right deeds be / Thy motive, not the fruit which comes from them." Arnold (the popular translator of the Buddha in The Light of Asia, 1879) writes for the Victorian general reader. He drops the fourth clause entirely, and turns Krishna's specific verse into a generalised moral exhortation. This is the English that travels.
1897Mysore; Government Oriental Library
A. M. Sastri · Śaṅkara's Bhāṣya in English · "concern"
The first English of Śaṅkara's bhāṣya — and the only one for the next eighty years. Sastri renders the verse "Thy concern is with action alone, never with results" and translates Śaṅkara's gloss as "You are qualified for works alone, not for the path of knowledge" — the two English words together do the work English does not have a single word for. The 1897 English is brittle late-Victorian; the move is sound.
c. 1933 – 1945Berkeley; Los Alamos
J. R. Oppenheimer · learning Sanskrit; reading the Gītā
Oppenheimer studies Sanskrit at Berkeley under Arthur W. Ryder from around 1933, and reads the Gītā in the original. On 7 October 1933 he writes his brother Frank that he is reading the Gītā with two other Sanskritists; he later calls it "the most beautiful philosophical song existing in any known tongue." His most famous quotation is from a different verse altogether — BG 11.32, the Trinity-test memory "Now I am become Death, the destroyer of worlds", surfacing in a 1965 NBC interview. The 2.47 link is interpretive (Hijiya, Proc. Amer. Philos. Soc. 144 (2000): 123–67, argues Oppenheimer's debt to the Gītā is the karma-yoga ethic of detached duty); it is not documentary, in that Oppenheimer never cites 2.47 by number.

The thing the stratigraphy records is not a corruption but a translation: each English reader of the verse received it through a translator working from a specific lexicon, and the lexicon's gravity pulled adhikāra toward the receiver language's nearest word. The Mīmāṃsā sense, the one Śaṅkara is glossing, has no nearest word in English; so it lifts off, diffusely, into the apparatus.

Instrument VI · live checkThe verifier in your browser

The verifier in your browser, recomputing in real time against the embedded sources. Every PD English line on this page is here byte-checked against the paragraph this page has loaded from the named scan; the Sanskrit is checked against the Wikisource Besant 4th-edition Devanagari; Śaṅkara's bhāṣya quotation is checked against the Sastri 1897 djvu. If any line on the page departs from the named source, the box below turns red.

live check · runs on page load
running …